Pausas mais longas para tradução, por favor!
A UMV de janeiro foi um grande sucesso para nossa Internacional. Todos os/as camaradas certamente saíram inspirados/as, como eu saí, especialmente pelo conteúdo político e por ver tantos/as camaradas de 39 países diferentes trocando ideias. Em muitos aspectos, aprendemos com a edição de julho e melhoramos a forma como nos organizamos.
Neste tipo de evento a tradução é fundamental para garantir que o conteúdo político chegue com o máximo de detalhes possível e para que o evento seja inclusivo para todos os/as camaradas que não falam inglês.
Fizemos um importante avanço este ano, ao ter muito mais introduções disponíveis para os/as tradutores/as. Penso que, se desde o início deixarmos claro que queremos que todos os/as palestrantes enviem as suas introduções, poderemos chegar perto dos 100% na próxima edição.
Mas também acho que devemos dedicar mais energia para preparar nossos/as camaradas para falar para tradução.Como qualquer outra coisa que fazemos, se quisermos melhorar, devemos encarar o tema como uma tarefa consciente e um processo, não deixando para a última hora. Portanto, devemos aprender com nossas experiências e não tomar as coisas como dadas (como sempre vemos, mesmo os/as camaradas de longa data se esquecem de fazer pausas para tradução).
É por isso que tentei escrever algumas coisas que acho que possam ajudar, e espero que outras pessoas possam acrescentar ainda mais.
Faço traduções desde minha primeira escola do CIT em Gent, em 1990. Muitas coisas permanecem as mesmas, mas há mudanças importantes. A escala da tarefa cresceu com o sucesso das UMVs, e podemos ter certeza de que continuará a aumentar. Fazer uma reunião por Zoom é também uma grande mudança, pois você não está na mesma sala que os tradutores.
Finalmente, só para enfatizar, não se trata de ser bonzinho/a com o/a tradutor/a (sim, nós merecemos!). Trata-se de garantir que todos/as os/as camaradas captem o conteúdo político. Se você passou muitas horas preparando sua fala, você vai querer que os/as camaradas ouçam tudo, não apenas a metade.
Quando a tradução não funciona, isso afeta a todos/as. As pessoas notam o estresse dos/as tradutores/as tentando acompanhar e as mensagens no bate-papo pedindo “pausas mais longas”.
Do que estamos falando?
O que estamos fazendo, tecnicamente, não é “tradução”, mas “interpretação”. Tradução é o que se faz quando se traduz um texto, basicamente. É bom usar a palavra “tradução”, mas também é bom conhecer a “teoria” por trás, como fazemos em todas as análises.
Há dois tipos de interpretação: “interpretação simultânea” e “interpretação consecutiva”.
“Interpretação simultânea” é quando se traduz ao mesmo tempo em que alguém fala, “interpretação consecutiva” é a que tem pausas.
Geralmente usamos interpretação simultânea em congressos mundiais e reuniões do CEI (agora chamadas de CI). Neste tipo de interpretação, faz sentido falar devagar, fazendo uma pausa entre as palavras. Nós a usamos porque poupa tempo, mas, francamente, minha experiência é que o resultado muitas vezes não é tão bom assim. É mais difícil para os tradutores e geralmente perdemos mais do conteúdo, muitas vezes talvez a metade do conteúdo não seja traduzida. Para que funcione bem, seria necessário utilizar equipamentos, como cabines e fones de ouvido. É bastante difícil traduzir simultaneamente na mesma sala que todos os outros. Mas ok, talvez isso seja outra discussão. O que vimos usando nas escolas internacionais, e agora nas VMUs, é a “interpretação consecutiva”, que é mais fácil e melhor para este contexto, mesmo que leve mais tempo. Mas também tem a vantagem de permitir mais tempo para fazer anotações!
Preparando sua fala
Quando você escreve sua fala, você deve fazer com a tradução já em mente. Algumas dicas:
• Escreva frases curtas, com poucos elementos para que quem traduz possa lembrar ao mesmo tempo.
• Escreva seu texto com quebras de linha, onde você vai fazer uma pausa, não com parágrafos tradicionais. Então você pode ver imediatamente se sua frase vai ser longa demais.
• Envie sua introdução com antecedênciapara que esteja disponível para os/as tradutores/as, então você pode ter certeza que eles/as traduzirão coisas como números e nomes corretamente.
• Se você estiver fazendo uma contribuição mais curtae estiver tiver por escrito, você pode compartilhar no bate-papo.
• Se você não escreveu sua introdução ou contribuição mais curta, tente ao menos escrever nomes, abreviações e números no bate-papo. Se o/a tradutor/a não estiver familiarizado/a com o que você está falando, estas são as primeiras coisas que ele/a deixará escapar, o que tornará sua fala mais pobre. Isso também é importante se você estiver usando uma longa citação.
• Tente não usar expressões que sejam muito específicas e talvez difíceis de traduzir, como gírias ou ditados/provérbios, abreviações (como AOC), ou mesmo slogans. Mas se o fizer, explique o significado, caso contrário o tradutor (se souber), muitas vezes tentará inserir uma explicação por conta própria e poderá perder tempo para traduzir tudo.
Enquanto você fala
• Certifique-se de seguir um/a tradutor/a. Você pode ouvir um dos canais ou fixar a imagem de um dos/as tradutores/as, para que você possa ouvir ou ver quando ela/ele estiver pronto/a. Seja paciente com o/a tradutor/a, ele/ela está se certificando de que as pessoas recebam sua mensagem!
• Fale normalmente, em voz alta e clara. Você não precisa falar devagar (se você não for alguém que fala muito rápido). Se você falar devagar, com pausas curtas entre cada 2-3 palavras, como para interpretação simultânea, você está tornando a vida muito mais difícil para o/a tradutor/a! Ele/ela não sabe quando começar a falar e é mais difícil lembrar e até mesmo, às vezes, entender a frase.
• Fale frases inteiras! Uma frase inteira é mais fácil de entender, mesmo que você perca algumas palavras, porque você obtém o contexto. Alguns idiomas, como o alemão, têm outra estrutura, portanto o/a tradutor/a muitas vezes precisa ouvir a frase inteira antes de começar a traduzi-la.
• Se sua frase for longa e você precisar dividi-la, certifique-se de quebrá-la quando já tiver dado algum conteúdo que valha a pena traduzir. Não do tipo “Estou aqui para falar sobre… [pausa]”.
• Mas você deve sim fazer pausas se estiver fazendo uma longa enumeração ou lista de coisas! Normalmente é difícil lembrar de mais de 3 coisas ao mesmo tempo. Se você vai dar exemplos de 10 países onde houve protestos, talvez não seja importante acertar todos os países, você pode dizer todos os 10, o/a tradutor/a dirá 5-7 (alguns deles ele/ela vai inventar!), mas você tem a noção. Mas se você quiser que a lista saia exata, você terá que fazer pausas. A mesma coisa se você estiver fazendo uma lista de “5 tarefas centrais”, não diga todas as 5 ao mesmo tempo. Aí também é o caso para parar em cada item.
• Se você tiver pouco tempo, não ajuda a tentar acelerar. Se você estiver preparado/a, e tiver o discurso escrito com espaços entre as frases, geralmente é mais fácil ver quanto tempo lhe resta para falar e onde você pode cortar.
Sua contribuição é muito importante. Portanto, lembre-se: pausas mais longas, não só para os/as tradutores/as, mas também para você, sua mensagem política e para as pessoas que escutam!