Pausas mais longas para tradução, por favor!

A UMV de janeiro foi um grande sucesso para nossa Internacional. Todos os/as camaradas certamente saíram inspirados/as, como eu saí, especialmente pelo conteúdo político e por ver tantos/as camaradas de 39 países diferentes trocando ideias. Em muitos aspectos, aprendemos com a edição de julho e melhoramos a forma como nos organizamos.

Neste tipo de evento a tradução é fundamental para garantir que o conteúdo político chegue com o máximo de detalhes possível e para que o evento seja inclusivo para todos os/as camaradas que não falam inglês.

Fizemos um importante avanço este ano, ao ter muito mais introduções disponíveis para os/as tradutores/as. Penso que, se desde o início deixarmos claro que queremos que todos os/as palestrantes enviem as suas introduções, poderemos chegar perto dos 100% na próxima edição.

Mas também acho que devemos dedicar mais energia para preparar nossos/as camaradas para falar para tradução.Como qualquer outra coisa que fazemos, se quisermos melhorar, devemos encarar o tema como uma tarefa consciente e um processo, não deixando para a última hora.  Portanto, devemos aprender com nossas experiências e não tomar as coisas como dadas (como sempre vemos, mesmo os/as camaradas de longa data se esquecem de fazer pausas para tradução). 

É por isso que tentei escrever algumas coisas que acho que possam ajudar, e espero que outras pessoas possam acrescentar ainda mais.

Faço traduções desde minha primeira escola do CIT em Gent, em 1990. Muitas coisas permanecem as mesmas, mas há mudanças importantes. A escala da tarefa cresceu com o sucesso das UMVs, e podemos ter certeza de que continuará a aumentar. Fazer uma reunião por Zoom é também uma grande mudança, pois você não está na mesma sala que os tradutores.

Finalmente, só para enfatizar, não se trata de ser bonzinho/a com o/a tradutor/a (sim, nós merecemos!). Trata-se de garantir que todos/as os/as camaradas captem o conteúdo político. Se você passou muitas horas preparando sua fala, você vai querer que os/as camaradas ouçam tudo, não apenas a metade.

Quando a tradução não funciona, isso afeta a todos/as. As pessoas notam o estresse dos/as tradutores/as tentando acompanhar e as mensagens no bate-papo pedindo “pausas mais longas”.

Do que estamos falando?

O que estamos fazendo, tecnicamente, não é “tradução”, mas “interpretação”. Tradução é o que se faz quando se traduz um texto, basicamente. É bom usar a palavra “tradução”, mas também é bom conhecer a “teoria” por trás, como fazemos em todas as análises.

Há dois tipos de interpretação: “interpretação simultânea”“interpretação consecutiva”.

“Interpretação simultânea” é quando se traduz ao mesmo tempo em que alguém fala, “interpretação consecutiva” é a que tem pausas.

Geralmente usamos interpretação simultânea em congressos mundiais e reuniões do CEI (agora chamadas de CI). Neste tipo de interpretação, faz sentido falar devagar, fazendo uma pausa entre as palavras. Nós a usamos porque poupa tempo, mas, francamente, minha experiência é que o resultado muitas vezes não é tão bom assim. É mais difícil para os tradutores e geralmente perdemos mais do conteúdo, muitas vezes talvez a metade do conteúdo não seja traduzida. Para que funcione bem, seria necessário utilizar equipamentos, como cabines e fones de ouvido. É bastante difícil traduzir simultaneamente na mesma sala que todos os outros. Mas ok, talvez isso seja outra discussão. O que vimos usando nas escolas internacionais, e agora nas VMUs, é a “interpretação consecutiva”, que é mais fácil e melhor para este contexto, mesmo que leve mais tempo. Mas também tem a vantagem de permitir mais tempo para fazer anotações!

Preparando sua fala

Quando você escreve sua fala, você deve fazer com a tradução já em mente. Algumas dicas: 

• Escreva frases curtas, com poucos elementos para que quem traduz possa lembrar ao mesmo tempo.

Escreva seu texto com quebras de linha, onde você vai fazer uma pausa, não com parágrafos tradicionais. Então você pode ver imediatamente se sua frase vai ser longa demais.

• Envie sua introdução com antecedênciapara que esteja disponível para os/as tradutores/as, então você pode ter certeza que eles/as traduzirão coisas como números e nomes corretamente.

• Se você estiver fazendo uma contribuição mais curtae estiver tiver por escrito, você pode compartilhar no bate-papo.

• Se você não escreveu sua introdução ou contribuição mais curta, tente ao menos escrever nomes, abreviações e números no bate-papo. Se o/a tradutor/a não estiver familiarizado/a com o que você está falando, estas são as primeiras coisas que ele/a deixará escapar, o que tornará sua fala mais pobre. Isso também é importante se você estiver usando uma longa citação.

• Tente não usar expressões que sejam muito específicas e talvez difíceis de traduzir, como gírias ou ditados/provérbios, abreviações (como AOC), ou mesmo slogans. Mas se o fizer, explique o significado, caso contrário o tradutor (se souber), muitas vezes tentará inserir uma explicação por conta própria e poderá perder tempo para traduzir tudo.

Enquanto você fala 

• Certifique-se de seguir um/a tradutor/a. Você pode ouvir um dos canais ou fixar a imagem de um dos/as tradutores/as, para que você possa ouvir ou ver quando ela/ele estiver pronto/a. Seja paciente com o/a tradutor/a, ele/ela está se certificando de que as pessoas recebam sua mensagem! 

• Fale normalmente, em voz alta e clara. Você não precisa falar devagar (se você não for alguém que fala muito rápido). Se você falar devagar, com pausas curtas entre cada 2-3 palavras, como para interpretação simultânea, você está tornando a vida muito mais difícil para o/a tradutor/a! Ele/ela não sabe quando começar a falar e é mais difícil lembrar e até mesmo, às vezes, entender a frase. 

• Fale frases inteiras! Uma frase inteira é mais fácil de entender, mesmo que você perca algumas palavras, porque você obtém o contexto. Alguns idiomas, como o alemão, têm outra estrutura, portanto o/a tradutor/a muitas vezes precisa ouvir a frase inteira antes de começar a traduzi-la.

• Se sua frase for longa e você precisar dividi-la, certifique-se de quebrá-la quando já tiver dado algum conteúdo que valha a pena traduzir. Não do tipo “Estou aqui para falar sobre… [pausa]”. 

• Mas você deve sim fazer pausas se estiver fazendo uma longa enumeração ou lista de coisas! Normalmente é difícil lembrar de mais de 3 coisas ao mesmo tempo. Se você vai dar exemplos de 10 países onde houve protestos, talvez não seja importante acertar todos os países, você pode dizer todos os 10, o/a tradutor/a dirá 5-7 (alguns deles ele/ela vai inventar!), mas você tem a noção. Mas se você quiser que a lista saia exata, você terá que fazer pausas. A mesma coisa se você estiver fazendo uma lista de “5 tarefas centrais”, não diga todas as 5 ao mesmo tempo. Aí também é o caso para parar em cada item.

• Se você tiver pouco tempo, não ajuda a tentar acelerar. Se você estiver preparado/a, e tiver o discurso escrito com espaços entre as frases, geralmente é mais fácil ver quanto tempo lhe resta para falar e onde você pode cortar.

Sua contribuição é muito importante. Portanto, lembre-se: pausas mais longas, não só para os/as tradutores/as, mas também para você, sua mensagem política e para as pessoas que escutam!